Well Papa go to bed now it's getting late Eh bien Papa, va te coucher maintenant il se fait tard Nothing we can say is gonna change anything now Rien de ce qu'on pourra dire ne va changer quoi que ce soit maintenant I'll be leaving in the morning from St. Mary's Gate Je partirai dans la matinée de la Porte de Sainte Marie We wouldn't change this thing even if we could somehow On ne changerait pas ça même si on le pouvait d'une façon ou d'une autre Cause the darkness of this house has got the best of us Parce que la noirceur de cette maison a pris le meilleur de nous There's a darkness in this town that's got us too Il y a une noirceur dans cette ville qui nous a eu aussi But they can't touch me now Mais ils ne peuvent pas m'atteindre And you can't touch me now Et tu ne peux pas m'atteindre They ain't gonna do to me Ils ne me feront pas What I watched them do to you Ce que je les ai vu te faire
So say goodbye it's Independence Day Alors dis au revoir c'est le jour de l'Independance It's Independence Day C'est le jour de l'Independance All down the line Tout droit devant Just say goodbye it's Independence Day Dis juste au revoir c'est le jour de l'Independance It's Independence Day this time C'est le jour de l'Independance cette fois
Now I don't know what it always was with us Maintenant je ne sais pas ce qu'il y avait entre nous We chose the words, and yeah, we drew the lines On a chois les mots et ouais, on a tracé les limites There was just no way this house could hold the two of us Il n'y a aucun moyen pour que l'on puisse rester tous les deux dans cette maison I guess that we were just too much of the same kind Je pense que nous nous ressemblons juste trop
Well say goodbye it's Independence Day Eh bien, dis au revoir c'est le jour de l'Independance It's Independence Day all boys must run away C'est le jour de l'Independance, tous les garçons doivent s'enfuir So say goodbye it's Independence Day Alors dis au revoir c'est le jour de l'Independance All men must make their way come Independence Day Tous les hommes doivent tracer leur chemin quand vient le jour de l'Independance
Now the rooms are all empty down at Frankie's joint Maintenant toutes les chambres sont vides chez Frankie And the highway she's deserted down to Breaker's Point Et l'autoroute elle est deserte jusqu'à Breaker's Point (2) There's a lot of people leaving town now Il y a beaucoup de monde qui quitte la ville maintenant Leaving their friends, their homes Ils laissent leurs amis, leurs maisons At night they walk that dark and dusty highway all alone La nuit, ils marchent sur cette autoroute sombre et poussièreuse, tout seuls
Well Papa go to bed now it's getting late Eh bien Papa, va te coucher maintenant il se fait tard Nothing we can say can change anything now Rien de ce qu'on pourra dire ne peut changer quoi que ce soit maintenant Because there's just different people coming down here now Parce qu'il y a juste des gens différents qui viennent ici maintenant And they see things in different ways Et ils voient les choses de différentes manières And soon everything we've known will just be swept away Et bientôt, tout ce qu'on a connu sera tout simplement balayé
So say goodbye it's Independence Day Alors dis au revoir c'est le jour de l'Independance Papa now I know the things you wanted that you could not say Papa maintenant je connais les choses que tu voulais et que tu ne pouvais pas dire But won't you just say goodbye it's Independence Day Mais ne dira-tu pas juste au revoir c'est le jour de l'Independance I swear I never meant to take those things away Je jure que je n'ai jamais eu l'intention d'emporter ces choses
(1) Jour de la fête nationale américaine mais aussi jeu de mot avec le départ du fils
(2) nom de lieu, littéralement : le point du casseur (symbolique aussi)